Lyrics
Explore all songs. Search by title or line.
Che May Meena | Saf. K
Pashto Lyrics with Translation:
Che may meena Khuday pa ta banday paida kraa
چي مۍ مينه خداٸے په تا باندے پيدا کړا
When God made me fall in love with you
جب خدا نے میرا پیار تیرے نام کردیا
Jab Khuda nay mera pyar teray naam kar deeya
Che may meena Khuday pa ta banday paida kraa
چي مۍ مينه خداٸے په تا باندے پيدا کړا
When God made me fall in love with you
جب خدا نے میرا پیار تیرے نام کردیا
Jab Khuda nay mera pyar teray naam kar deeya
Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa
در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا
On that day, I gave all my assent to you
اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی
Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee
Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa
در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا
On that day, I gave all my assent to you
اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی
Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee
Che may meena Khuday pa ta banday paida kraa
چي مۍ مينه خداٸے په تا باندے پيدا کړا
When God made me fall in love with you
جب خدا نے میرا پیار تیرے نام کردیا
Jab Khuda nay mera pyar teray naam kar deeya
Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa
در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا
On that day, I gave all my assent to you
اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی
Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee
Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa
در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا
On that day, I gave all my assent to you
اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی
Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee
Ta wadras jahan ta makh wa mata shaa kra
تا وا درس جهان ته مخ وا ماته شا کړا
You turned away from me towards the rest of the world
تم نے مجھ سے منہ موڑ کے ساری دنیا کی طرف کرلیا
Tumnay mujh say muun mor kay saari duniya ki taraf kar leeya
Ta wadras jahan ta makh wa mata shaa kra
تا وا درس جهان ته مخ وا ماته شا کړا
You turned away from me towards the rest of the world
تم نے مجھ سے منہ موڑ کے ساری دنیا کی طرف کرلیا
Tumnay mujh say muun mor kay saari duniya ki taraf kar leeya
Ma wadras jahan ta shaa wa ta ta makh kaa
تا وا درس جهان ته مخ وا ماته شا کړا
I turned towards you and left the rest of the world
میں ساری دنیا کو چھوڑ کے تیری طرف آگیا
Mein saari duniya ko chor kay teri taraf aagaya
Ma wadras jahan ta shaa wa ta ta makh kaa
تا وا درس جهان ته مخ وا ماته شا کړا
I turned towards you and left the rest of the world
میں ساری دنیا کو چھوڑ کے تیری طرف آگیا
Mein saari duniya ko chor kay teri taraf aagaya
Che may meena Khuday pa ta banday paida kraa
چي مۍ مينه خداٸے په تا باندے پيدا کړا
When God made me fall in love with you
جب خدا نے میرا پیار تیرے نام کردیا
Jab Khuda nay mera pyar teray naam kar deeya
Che may meena Khuday pa ta banday paida kraa
چي مۍ مينه خداٸے په تا باندے پيدا کړا
When God made me fall in love with you
جب خدا نے میرا پیار تیرے نام کردیا
Jab Khuda nay mera pyar teray naam kar deeya
Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa
در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا
On that day, I gave all my assent to you
اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی
Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee
Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa
در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا
On that day, I gave all my assent to you
اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی
Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee
Os da da sta raza wafa kray ka jafa kray
اوس دا ده ستا رضا، وفا کړي که جفا کړي
Now it’s your will whether you be faithful to me or show me disloyalty
اب تمہاری رضامندی کے مجھ سے وفا کرو یا بے وفائی
Aab tumhari raza mandi kay Mujh say wafa karo ya bay wafayee
Os da da sta raza wafa kray ka jafa kray
اوس دا ده ستا رضا، وفا کړي که جفا کړي
Now it’s your will whether you be faithful to me or show me disloyalty
اب تمہاری رضامندی کے مجھ سے وفا کرو یا بے وفائی
Aab tumhari raza mandi kay Mujh say wafa karo ya bay wafayee
Ma da staa jafa qaboola pa wafa kraa
ما دا ستا جفا قبوله په وفا کړا
I have accepted your unfaithfulness as your loyalty
میں نے تمہاری بے وفائی قبول کرلی جیسے وفا
Mein nay tumhari bay-wafayee qabool karli jaisay wafa
Ma da staa jafa qaboola pa wafa kraa
ما دا ستا جفا قبوله په وفا کړا
I have accepted your unfaithfulness as your loyalty
میں نے تمہاری بے وفائی قبول کرلی جیسے وفا
Mein nay tumhari bay-wafayee qabool karli jaisay wafa
Che may meena Khuday pa ta banday paida kraa
چي مۍ مينه خداٸے په تا باندے پيدا کړا
When God made me fall in love with you
جب خدا نے میرا پیار تیرے نام کردیا
Jab Khuda nay mera pyar teray naam kar deeya
Che may meena Khuday pa ta banday paida kraa
چي مۍ مينه خداٸے په تا باندے پيدا کړا
When God made me fall in love with you
جب خدا نے میرا پیار تیرے نام کردیا
Jab Khuda nay mera pyar teray naam kar deeya
Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa
در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا
On that day, I gave all my assent to you
اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی
Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee
Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa
در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا
On that day, I gave all my assent to you
اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی
Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee
Za Rehmaaaan
زه رحمان
I, Rehmaaan
میں ،رحمان
Mein Rehmaaan
Za Rehmaaaan
زه رحمان
I, Rehmaaan
میں، رحمان
Mein Rehmaaan
Za Rehman che sta da husan sana khwaan yum
زه رحمان چي ستا ده حسن ثنا خوان يم
I (Rehman) am an encomiast of your beauty
* a person who publicly praises or flatters someone else.
میں )رحمان( تمہارے حسن کا ثنا خوان ہوں
Mein (Rehman) tumharay husan ka sanna-khwaan hoon
Za Rehman che sta da husan sana khwaan yum
زه رحمان چي ستا ده حسن ثنا خوان يم
I (Rehman) am an encomiast of your beauty
* a person who publicly praises or flatters someone else.
میں )رحمان( تمہارے حسن کا ثنا خوان ہوں
Mein (Rehman) tumharay husan ka sanna-khwaan hoon
Sta laroya dras jahan zama sanna kra
ستا لا رويه درس جهان زما ثناه کړا
While, the whole world sings my praise
سارا جھان میرا قصیدہ گو ہے
Saara jahan mera qaseedah-go hai
Sta laroya dras jahan zama sanna kra
ستا لا رويه درس جهان زما ثناه کړا
While, the whole world sings my praise
سارا جھان میرا قصیدہ گو ہے
Saara jahan mera qaseedah-go hai
Che may meena Khuday pa ta banday paida kraa
چي مۍ مينه خداٸے په تا باندے پيدا کړا
When God made me fall in love with you
جب خدا نے میرا پیار تیرے نام کردیا
Jab Khuda nay mera pyar teray naam kar deeya
Che may meena Khuday pa ta banday paida kraa
چي مۍ مينه خداٸے په تا باندے پيدا کړا
When God made me fall in love with you
جب خدا نے میرا پیار تیرے نام کردیا
Jab Khuda nay mera pyar teray naam kar deeya
Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa
در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا
On that day, I gave all my assent to you
اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی
Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee
Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa
در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا
On that day, I gave all my assent to you
اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی
Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee
Che may meena Khuday pa ta banday paida kraa
چي مۍ مينه خداٸے په تا باندے پيدا کړا
When God made me fall in love with you
جب خدا نے میرا پیار تیرے نام کردیا
Jab Khuda nay mera pyar teray naam kar deeya
Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa
در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا
On that day, I gave all my assent to you
اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی
Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee
Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa
در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا
On that day, I gave all my assent to you
اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی
Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee
Zama Stargo Kay Jara | Saf. K
Pashto Lyrics with Translation:
Zama stargo kay Jara
زما سترګو کښي جړا
There are tears in my eyes (I am in the state of melancholy)
میری آنکھوں میں آنسوؤں
Mere aankhon mein ansoon
Sta pa stargo kay kajal
ستا په سترګو کښي کاجل
There’s kohl in your eyes (you are in a state of dressing up and having fun)
تیری آنکھوں میں کاجل
Teri aankhon mein kaajal
Zama stargo kay Jara
زما سترګو کښي جړا
There are tears in my eyes (I am in the state of melancholy)
میری آنکھوں میں آنسوؤں
Mere aankhon mein ansoon
Sta pa stargo kay kajal
ستا په سترګو کښي کاجل
There’s kohl in your eyes (you are in a state of dressing up and having fun)
تیری آنکھوں میں کاجل
Teri aankhon mein kaajal
Zama sir babar babar
زما سر ببر ببر
My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)
میرے بال ہے بکھرے بکھرے
Meray baal hein bikhray bikhray
Sta shana shana orbal
ستا شانه شانه اوربل
Your forehead/face is all glowing
تیرے ہیں قاتلانہ انداز
Teray hein qatilana andaaz
Zama sir babar babar
زما سر ببر ببر
My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)
میرے بال ہے بکھرے بکھرے
Meray baal hein bikhray bikhray
Sta shana shana orbal
ستا شانه شانه اوربل
Your forehead/face is all glowing
تیرے ہیں قاتلانہ انداز
Teray hein qatilana andaaz
Zama jwand day pa tyaro kay
زما ژوند دے په تيارو کښي
I grew up in darkness/despair
میری زندگی ہے تاریکیوں/ مایوسیوں میں
Meri zindagi hai tareekyon/mayuseeon mein
Ta adat da ranagano
ته عادت ده رنړاګانو
You are used to a joyous life
تم عادی ہو خوشحال زندگی کی
Tum aadi ho Khushal zindagi ki
ta ees gham leedalay na day
تا هيس غم ليدلي نه دے
You haven’t seen any sorrow
تم نے کچھ غم دیکھے ہی نہیں
Tum nay kuch gham dekhay hee nahi
Za shom loy pa jaragaano
زه شوم لوٸ په جړاګانو
I grew up crying (due to my miseries)
میں بوڑھا ہوگیا روتے روتے
Mein bhuda hogaya rotay rotay
Za shom loy pa jaragaaaano
زه شوم لوٸ په جړاګانو
I grew up crying (due to my miseries)
میں بوڑھا ہوگیا روتے روتے
Mein bhuda hogaya rotay rotay
Zama kor da khato khaawro
زما کور ده خټو خاورو
My house is simple/primitive like that of a mud house
میرا ہے سادہ سا/ مٹی کا گھر
Mera hai saada sa/mitti ka ghar
Ta mirman ay da mahal
ته ميرمن يٸ ده محل
You are a misses of a palace
تم صاحبزادی ہو ایک بڑے سے محل کی
Tum sahibzaadi ho aik baray say mahal ki
Zama sir babar babar
زما سر ببر ببر
My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)
میرے بال ہے بکھرے بکھرے
Meray baal hein bikhray bikhray
Sta shana shana orbal
ستا شانه شانه اوربل
Your forehead/face is all glowing
تیرے ہیں قاتلانہ انداز
Teray hein qatilana andaaz
Zama sir babar babar
زما سر ببر ببر
My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)
میرے بال ہے بکھرے بکھرے
Meray baal hein bikhray bikhray
Sta shana shana orbal
ستا شانه شانه اوربل
Your forehead/face is all glowing
تیرے ہیں قاتلانہ انداز
Teray hein qatilana andaaz
Ta khaista laka gulaab ay
ته خاٸيسته لکه ګلاب يي
You are beautiful like a rose
تم خوبصورت ہو جیساکہ ایک گلاب
Tum khubsoorat ho jaisay kay aik gulaab
Da guloona pa chaman kay
ده ګلونو په چمن کښي
In an orchard full of flowers
پھولوں کے باغ/ چمن میں
Pholoon kay baagh/chaman mein
Za da lwaro lwaro ghroono, Sara oosama lamman kay
زه ده لوړو لوړو غرونو،سره اوسمه لمن کښي
Near the nadir of huge mountains, is where I live
میں رہتا ہوں پہاڑوں کی چلمن میں
Mein rehta hoon paharon ki chilman mein
Sara oosama lamman kayyy
سره اوسمه لمن کښي
Near the nadir, is where I live
رہتا ہوں پہاڑوں کی چلمن میں
Rehta hoon paharon ki chilman mein
Za zalmay da pukhtunkhwa
زه زلمي ده پختونخوا
I am a young man of Pukhtunkhwa
میں جوان ہوں پختونخوا کا
Mein jawan hoon Pukhtunkhwa ka
Ta ay peghla da Kabul
ته يي پيغله ده کابل
You are a bachelorette of Kabul
تم ہو حسینہ کابل کی
Tum ho haseena Kabul ki
Zama sir babar babar
زما سر ببر ببر
My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)
میرے بال ہے بکھرے بکھرے
Meray baal hein bikhray bikhray
Sta shana shana orbal
ستا شانه شانه اوربل
Your forehead/face is all glowing
تیرے ہیں قاتلانہ انداز
Teray hein qatilana andaaz
Zama stargo kay Jara
زما سترګو کښي جړا
There are tears in my eyes (I am in the state of melancholy)
میری آنکھوں میں آنسوؤں
Mere aankhon mein ansoon
Sta pa stargo kay kajal
ستا په سترګو کښي کاجل
Your forehead/face is all glowing
تیری آنکھوں میں کاجل
Teri aankhon mein kaajal
Zama stargo kay Jara
زما سترګو کښي جړا
There are tears in my eyes (I am in the state of melancholy)
میری آنکھوں میں آنسوؤں
Mere aankhon mein ansoon
Sta pa stargo kay kajal
ستا په سترګو کښي کاجل
Your forehead/face is all glowing
تیری آنکھوں میں کاجل
Teri aankhon mein kaajal
Zama sir babar babar
زما سر ببر ببر
My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)
میرے بال ہے بکھرے بکھرے
Meray baal hein bikhray bikhray
Sta shana shana orbal
ستا شانه شانه اوربل
Your forehead/face is all glowing
تیرے ہیں قاتلانہ انداز
Teray hein qatilana andaaz
Zama sir babar babar
زما سر ببر ببر
My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)
میرے بال ہے بکھرے بکھرے
Meray baal hein bikhray bikhray
Sta shana shana orbal
ستا شانه شانه اوربل
Your forehead/face is all glowing
تیرے ہیں قاتلانہ انداز
Teray hein qatilana andaaz
Sta zwani da da rangoono
ستا ځواني ده د رنګونو
Your youth is colourful/jovial
تمہاری جوانی رنگینیوں سے بھری
Tumhari jawani rangeenyon say bharri
Ta naghma ay da sazoono
ته نغمه يي ده سازونو
You are a melody full of tunes
تم ہو ایک سوریلی ساز
Tum ho aik sureeli saaz
Umar said ba tal ghagaygam
عمر سيد به تل غګيږم
All my life I (Umar Said) will be played
میں )عمر سید( عمر بھر بجتا رہوں گا
Mai (Umar Said) omar bhar bajta rahonga
Pa rabab kay pa taaroono
په رباب کښي په تارونو
Like the (downhearted) strings of a rabab
(Rabab: a string instrument from Afghanistan/Pakistan)
رباب کی )مایوس کن( تاروں )سٹرنگز( کی طرح
Rabab ki (mayoos kun) taaron (strings) ki tarha
Pa rabab kay pa taaroono
په رباب کښي په تارونو
Like the (downhearted) strings of a rabab
رباب کی )مایوس کن( تاروں )سٹرنگز( کی طرح
Rabab ki (mayoos kun) taaron (strings) ki tarha
ta sandara da masti
ته سندره ده مستٸ
You are a groovy song
تم ہو ایک مستی کا گھیت
Tum ho aik masti ka geet
Zama jwand ghazal ghazal
زما ژوند غزل غزل
My life is that like a ghazal
(Ghazal: Sad lyrical poem)
میری زندگی جیسے ایک غزل غزل
meri zindaghi jaisay aik ghazal ghazal
Zama sir babar babar
زما سر ببر ببر
My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)
میرے بال ہے بکھرے بکھرے
Meray baal hein bikhray bikhray
Sta shana shana orbal
ستا شانه شانه اوربل
Your forehead/face is all glowing
تیرے ہیں قاتلانہ انداز
Teray hein qatilana andaaz
Zama sir babar babar
زما سر ببر ببر
My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)
میرے بال ہے بکھرے بکھرے
Meray baal hein bikhray bikhray
Sta shana shana orbal
ستا شانه شانه اوربل
Your forehead/face is all glowing
تیرے ہیں قاتلانہ انداز
Teray hein qatilana andaaz
Zama stargo kay Jara
زما سترګو کښي جړا
There are tears in my eyes (I am in the state of melancholy)
میری آنکھوں میں آنسوؤں
Mere aankhon mein ansoon
Sta pa stargo kay kajal
ستا په سترګو کښي کاجل
There’s kohl in your eyes (you are in a state of dressing up and having fun)
تیری آنکھوں میں کاجل
Teri aankhon mein kaajal
Zama sir babar babar
زما سر ببر ببر
My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)
میرے بال ہے بکھرے بکھرے
Meray baal hein bikhray bikhray
Sta shana shana orbal
ستا شانه شانه اوربل
Your forehead/face is all glowing
تیرے ہیں قاتلانہ انداز
Teray hein qatilana andaaz
Da May Da Yaar Kalay | Saf. K
Pashto Lyrics with English Translation:
Da may da yar kalay.. kalay
This is my beloved’s village.. village
Day kali kay may zra lagi.. lagi
Being in this area is what I love.. love
Da may da yar kalay.. kalay
This is my beloved’s village.. village
Day kali kay may zra lagi.. lagi
Being in this area is what I love.. love
Ma baanday daa khar koroona kha lagi.. lagi.. lagi
These old/brown houses are a pleasing sight to me
Kalay day maaaaata ranizday way
Wish your village was near mine
x3
Che har saba… bayga.. bayga Deedan la dartlama.. tlama
So that I could come see you day and night
Pa yaar may kalay khkolay lagi..
This village look so beautiful because of my darling
x2
Laka spogmay… spogmay.. spogmay
Like that of a moon.. moon.. moon
Pa asman maza kawee.. weena..
That makes the sky look amazing
Mata da khpala zaan na khog day
I love my beloved more than myself
Janan may day kali..kali kay umar tairaweena.. weena
My lover has spent their whole lifle in this village
Mata da khpalaa zaan na khog day
I love my darling more than myself
Janan may day kali kay umar tairaweena.. weena
My lover has spent their whole life in this village
Mata da khpalaa zaan na khog day
I love my darling more than myself
Janan may day kali.. kali kay umar tairaweena.. weena
My lover has spent their whole life in this village
Da may da yar kalay
This is my beloved’s village
Day kali kay may zra lagi
Being in this area is what I love
Ma baanday daa khar koroona kha lagi..
These old/brown houses are a pleasing sight to me