Lyrics

Explore all songs. Search by title or line.

Lyrics Saf K Lyrics Saf K

Che May Meena | Saf. K

Pashto Lyrics with Translation:

Che may meena Khuday pa ta banday paida kraa

چي مۍ مينه خداٸے په تا باندے پيدا کړا

When God made me fall in love with you

جب خدا نے میرا پیار تیرے نام کردیا

Jab Khuda nay mera pyar teray naam kar deeya

Che may meena Khuday pa ta banday paida kraa

چي مۍ مينه خداٸے په تا باندے پيدا کړا

When God made me fall in love with you

جب خدا نے میرا پیار تیرے نام کردیا

Jab Khuda nay mera pyar teray naam kar deeya

Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa

در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا

On that day, I gave all my assent to you

اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی

Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee

Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa

در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا

On that day, I gave all my assent to you

اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی

Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee

Che may meena Khuday pa ta banday paida kraa

چي مۍ مينه خداٸے په تا باندے پيدا کړا

When God made me fall in love with you

جب خدا نے میرا پیار تیرے نام کردیا

Jab Khuda nay mera pyar teray naam kar deeya

Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa

در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا

On that day, I gave all my assent to you

اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی

Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee

Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa

در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا

On that day, I gave all my assent to you

اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی

Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee

Ta wadras jahan ta makh wa mata shaa kra

تا وا درس جهان ته مخ وا ماته شا کړا

You turned away from me towards the rest of the world

تم نے مجھ سے منہ موڑ کے ساری دنیا کی طرف کرلیا

Tumnay mujh say muun mor kay saari duniya ki taraf kar leeya

Ta wadras jahan ta makh wa mata shaa kra

تا وا درس جهان ته مخ وا ماته شا کړا

You turned away from me towards the rest of the world

تم نے مجھ سے منہ موڑ کے ساری دنیا کی طرف کرلیا

Tumnay mujh say muun mor kay saari duniya ki taraf kar leeya

Ma wadras jahan ta shaa wa ta ta makh kaa

تا وا درس جهان ته مخ وا ماته شا کړا

I turned towards you and left the rest of the world

میں ساری دنیا کو چھوڑ کے تیری طرف آگیا

Mein saari duniya ko chor kay teri taraf aagaya

Ma wadras jahan ta shaa wa ta ta makh kaa

تا وا درس جهان ته مخ وا ماته شا کړا

I turned towards you and left the rest of the world

میں ساری دنیا کو چھوڑ کے تیری طرف آگیا

Mein saari duniya ko chor kay teri taraf aagaya

Che may meena Khuday pa ta banday paida kraa

چي مۍ مينه خداٸے په تا باندے پيدا کړا

When God made me fall in love with you

جب خدا نے میرا پیار تیرے نام کردیا

Jab Khuda nay mera pyar teray naam kar deeya

Che may meena Khuday pa ta banday paida kraa

چي مۍ مينه خداٸے په تا باندے پيدا کړا

When God made me fall in love with you

جب خدا نے میرا پیار تیرے نام کردیا

Jab Khuda nay mera pyar teray naam kar deeya

Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa

در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا

On that day, I gave all my assent to you

اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی

Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee

Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa

در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا

On that day, I gave all my assent to you

اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی

Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee

Os da da sta raza wafa kray ka jafa kray

اوس دا ده ستا رضا، وفا کړي که جفا کړي

Now it’s your will whether you be faithful to me or show me disloyalty

اب تمہاری رضامندی کے مجھ سے وفا کرو یا بے وفائی

Aab tumhari raza mandi kay Mujh say wafa karo ya bay wafayee

Os da da sta raza wafa kray ka jafa kray

اوس دا ده ستا رضا، وفا کړي که جفا کړي

Now it’s your will whether you be faithful to me or show me disloyalty

اب تمہاری رضامندی کے مجھ سے وفا کرو یا بے وفائی

Aab tumhari raza mandi kay Mujh say wafa karo ya bay wafayee

Ma da staa jafa qaboola pa wafa kraa

ما دا ستا جفا قبوله په وفا کړا

I have accepted your unfaithfulness as your loyalty

میں نے تمہاری بے وفائی قبول کرلی جیسے وفا

Mein nay tumhari bay-wafayee qabool karli jaisay wafa

Ma da staa jafa qaboola pa wafa kraa

ما دا ستا جفا قبوله په وفا کړا

I have accepted your unfaithfulness as your loyalty

میں نے تمہاری بے وفائی قبول کرلی جیسے وفا

Mein nay tumhari bay-wafayee qabool karli jaisay wafa

Che may meena Khuday pa ta banday paida kraa

چي مۍ مينه خداٸے په تا باندے پيدا کړا

When God made me fall in love with you

جب خدا نے میرا پیار تیرے نام کردیا

Jab Khuda nay mera pyar teray naam kar deeya

Che may meena Khuday pa ta banday paida kraa

چي مۍ مينه خداٸے په تا باندے پيدا کړا

When God made me fall in love with you

جب خدا نے میرا پیار تیرے نام کردیا

Jab Khuda nay mera pyar teray naam kar deeya

Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa

در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا

On that day, I gave all my assent to you

اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی

Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee

Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa

در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا

On that day, I gave all my assent to you

اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی

Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee

Za Rehmaaaan

زه رحمان

I, Rehmaaan

میں ،رحمان

Mein Rehmaaan

Za Rehmaaaan

زه رحمان

I, Rehmaaan

میں، رحمان

Mein Rehmaaan

Za Rehman che sta da husan sana khwaan yum

زه رحمان چي ستا ده حسن ثنا خوان يم

I (Rehman) am an encomiast of your beauty

* a person who publicly praises or flatters someone else.

میں )رحمان( تمہارے حسن کا ثنا خوان ہوں

Mein (Rehman) tumharay husan ka sanna-khwaan hoon

Za Rehman che sta da husan sana khwaan yum

زه رحمان چي ستا ده حسن ثنا خوان يم

I (Rehman) am an encomiast of your beauty

* a person who publicly praises or flatters someone else.

میں )رحمان( تمہارے حسن کا ثنا خوان ہوں

Mein (Rehman) tumharay husan ka sanna-khwaan hoon

Sta laroya dras jahan zama sanna kra

ستا لا رويه درس جهان زما ثناه کړا

While, the whole world sings my praise

سارا جھان میرا قصیدہ گو ہے

Saara jahan mera qaseedah-go hai

Sta laroya dras jahan zama sanna kra

ستا لا رويه درس جهان زما ثناه کړا

While, the whole world sings my praise

سارا جھان میرا قصیدہ گو ہے

Saara jahan mera qaseedah-go hai

Che may meena Khuday pa ta banday paida kraa

چي مۍ مينه خداٸے په تا باندے پيدا کړا

When God made me fall in love with you

جب خدا نے میرا پیار تیرے نام کردیا

Jab Khuda nay mera pyar teray naam kar deeya

Che may meena Khuday pa ta banday paida kraa

چي مۍ مينه خداٸے په تا باندے پيدا کړا

When God made me fall in love with you

جب خدا نے میرا پیار تیرے نام کردیا

Jab Khuda nay mera pyar teray naam kar deeya

Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa

در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا

On that day, I gave all my assent to you

اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی

Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee

Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa

در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا

On that day, I gave all my assent to you

اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی

Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee

Che may meena Khuday pa ta banday paida kraa

چي مۍ مينه خداٸے په تا باندے پيدا کړا

When God made me fall in love with you

جب خدا نے میرا پیار تیرے نام کردیا

Jab Khuda nay mera pyar teray naam kar deeya

Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa

در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا

On that day, I gave all my assent to you

اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی

Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee

Dar ka ma pa agha wraz khpala raza kraa

در کړه ما په آغه ورز خپله راضا کړا

On that day, I gave all my assent to you

اس دن میں نے اپنی ساری رضا مندی تمہیں دے دی

Os din mein nay apni sari raza mandi tumhein day dee

Read More
Lyrics Saf K Lyrics Saf K

Zama Stargo Kay Jara | Saf. K

Pashto Lyrics with Translation:

Zama stargo kay Jara

زما سترګو کښي جړا

There are tears in my eyes (I am in the state of melancholy)

میری آنکھوں میں آنسوؤں

Mere aankhon mein ansoon

Sta pa stargo kay kajal

ستا په سترګو کښي کاجل

There’s kohl in your eyes (you are in a state of dressing up and having fun)

تیری آنکھوں میں کاجل

Teri aankhon mein kaajal

Zama stargo kay Jara

زما سترګو کښي جړا

There are tears in my eyes (I am in the state of melancholy)

میری آنکھوں میں آنسوؤں

Mere aankhon mein ansoon

Sta pa stargo kay kajal

ستا په سترګو کښي کاجل

There’s kohl in your eyes (you are in a state of dressing up and having fun)

تیری آنکھوں میں کاجل

Teri aankhon mein kaajal

Zama sir babar babar

زما سر ببر ببر

My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)

میرے بال ہے بکھرے بکھرے

Meray baal hein bikhray bikhray

Sta shana shana orbal

ستا شانه شانه اوربل

Your forehead/face is all glowing

تیرے ہیں قاتلانہ انداز

Teray hein qatilana andaaz

Zama sir babar babar

زما سر ببر ببر

My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)

میرے بال ہے بکھرے بکھرے

Meray baal hein bikhray bikhray

Sta shana shana orbal

ستا شانه شانه اوربل

Your forehead/face is all glowing

تیرے ہیں قاتلانہ انداز

Teray hein qatilana andaaz

Zama jwand day pa tyaro kay

زما ژوند دے په تيارو کښي

I grew up in darkness/despair

میری زندگی ہے تاریکیوں/ مایوسیوں میں

Meri zindagi hai tareekyon/mayuseeon mein

Ta adat da ranagano

ته عادت ده رنړاګانو

You are used to a joyous life

تم عادی ہو خوشحال زندگی کی

Tum aadi ho Khushal zindagi ki

ta ees gham leedalay na day

تا هيس غم ليدلي نه دے

You haven’t seen any sorrow

تم نے کچھ غم دیکھے ہی نہیں

Tum nay kuch gham dekhay hee nahi

Za shom loy pa jaragaano

زه شوم لوٸ په جړاګانو

I grew up crying (due to my miseries)

میں بوڑھا ہوگیا روتے روتے

Mein bhuda hogaya rotay rotay

Za shom loy pa jaragaaaano

زه شوم لوٸ په جړاګانو

I grew up crying (due to my miseries)

میں بوڑھا ہوگیا روتے روتے

Mein bhuda hogaya rotay rotay

Zama kor da khato khaawro

زما کور ده خټو خاورو

My house is simple/primitive like that of a mud house

میرا ہے سادہ سا/ مٹی کا گھر

Mera hai saada sa/mitti ka ghar

Ta mirman ay da mahal

ته ميرمن يٸ ده محل

You are a misses of a palace

تم صاحبزادی ہو ایک بڑے سے محل کی

Tum sahibzaadi ho aik baray say mahal ki

Zama sir babar babar

زما سر ببر ببر

My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)

میرے بال ہے بکھرے بکھرے

Meray baal hein bikhray bikhray

Sta shana shana orbal

ستا شانه شانه اوربل

Your forehead/face is all glowing

تیرے ہیں قاتلانہ انداز

Teray hein qatilana andaaz

Zama sir babar babar

زما سر ببر ببر

My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)

میرے بال ہے بکھرے بکھرے

Meray baal hein bikhray bikhray

Sta shana shana orbal

ستا شانه شانه اوربل

Your forehead/face is all glowing

تیرے ہیں قاتلانہ انداز

Teray hein qatilana andaaz

Ta khaista laka gulaab ay

ته خاٸيسته لکه ګلاب يي

You are beautiful like a rose

تم خوبصورت ہو جیساکہ ایک گلاب

Tum khubsoorat ho jaisay kay aik gulaab

Da guloona pa chaman kay

ده ګلونو په چمن کښي

In an orchard full of flowers

پھولوں کے باغ/ چمن میں

Pholoon kay baagh/chaman mein

Za da lwaro lwaro ghroono, Sara oosama lamman kay

زه ده لوړو لوړو غرونو،سره اوسمه لمن کښي

Near the nadir of huge mountains, is where I live

میں رہتا ہوں پہاڑوں کی چلمن میں

Mein rehta hoon paharon ki chilman mein

Sara oosama lamman kayyy

سره اوسمه لمن کښي

Near the nadir, is where I live

رہتا ہوں پہاڑوں کی چلمن میں

Rehta hoon paharon ki chilman mein

Za zalmay da pukhtunkhwa

زه زلمي ده پختونخوا

I am a young man of Pukhtunkhwa

میں جوان ہوں پختونخوا کا

Mein jawan hoon Pukhtunkhwa ka

Ta ay peghla da Kabul

ته يي پيغله ده کابل

You are a bachelorette of Kabul

تم ہو حسینہ کابل کی

Tum ho haseena Kabul ki

Zama sir babar babar

زما سر ببر ببر

My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)

میرے بال ہے بکھرے بکھرے

Meray baal hein bikhray bikhray

Sta shana shana orbal

ستا شانه شانه اوربل

Your forehead/face is all glowing

تیرے ہیں قاتلانہ انداز

Teray hein qatilana andaaz

Zama stargo kay Jara

زما سترګو کښي جړا

There are tears in my eyes (I am in the state of melancholy)

میری آنکھوں میں آنسوؤں

Mere aankhon mein ansoon

Sta pa stargo kay kajal

ستا په سترګو کښي کاجل

Your forehead/face is all glowing

تیری آنکھوں میں کاجل

Teri aankhon mein kaajal

Zama stargo kay Jara

زما سترګو کښي جړا

There are tears in my eyes (I am in the state of melancholy)

میری آنکھوں میں آنسوؤں

Mere aankhon mein ansoon

Sta pa stargo kay kajal

ستا په سترګو کښي کاجل

Your forehead/face is all glowing

تیری آنکھوں میں کاجل

Teri aankhon mein kaajal

Zama sir babar babar

زما سر ببر ببر

My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)

میرے بال ہے بکھرے بکھرے

Meray baal hein bikhray bikhray

Sta shana shana orbal

ستا شانه شانه اوربل

Your forehead/face is all glowing

تیرے ہیں قاتلانہ انداز

Teray hein qatilana andaaz

Zama sir babar babar

زما سر ببر ببر

My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)

میرے بال ہے بکھرے بکھرے

Meray baal hein bikhray bikhray

Sta shana shana orbal

ستا شانه شانه اوربل

Your forehead/face is all glowing

تیرے ہیں قاتلانہ انداز

Teray hein qatilana andaaz

Sta zwani da da rangoono

ستا ځواني ده د رنګونو

Your youth is colourful/jovial

تمہاری جوانی رنگینیوں سے بھری

Tumhari jawani rangeenyon say bharri

Ta naghma ay da sazoono

ته نغمه يي ده سازونو

You are a melody full of tunes

تم ہو ایک سوریلی ساز

Tum ho aik sureeli saaz

Umar said ba tal ghagaygam

عمر سيد به تل غګيږم

All my life I (Umar Said) will be played

میں )عمر سید( عمر بھر بجتا رہوں گا

Mai (Umar Said) omar bhar bajta rahonga

Pa rabab kay pa taaroono

په رباب کښي په تارونو

Like the (downhearted) strings of a rabab

(Rabab: a string instrument from Afghanistan/Pakistan)

رباب کی )مایوس کن( تاروں )سٹرنگز( کی طرح

Rabab ki (mayoos kun) taaron (strings) ki tarha

Pa rabab kay pa taaroono

په رباب کښي په تارونو

Like the (downhearted) strings of a rabab

رباب کی )مایوس کن( تاروں )سٹرنگز( کی طرح

Rabab ki (mayoos kun) taaron (strings) ki tarha

ta sandara da masti

ته سندره ده مستٸ

You are a groovy song

تم ہو ایک مستی کا گھیت

Tum ho aik masti ka geet

Zama jwand ghazal ghazal

زما ژوند غزل غزل

My life is that like a ghazal

(Ghazal: Sad lyrical poem)

میری زندگی جیسے ایک غزل غزل

meri zindaghi jaisay aik ghazal ghazal

Zama sir babar babar

زما سر ببر ببر

My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)

میرے بال ہے بکھرے بکھرے

Meray baal hein bikhray bikhray

Sta shana shana orbal

ستا شانه شانه اوربل

Your forehead/face is all glowing

تیرے ہیں قاتلانہ انداز

Teray hein qatilana andaaz

Zama sir babar babar

زما سر ببر ببر

My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)

میرے بال ہے بکھرے بکھرے

Meray baal hein bikhray bikhray

Sta shana shana orbal

ستا شانه شانه اوربل

Your forehead/face is all glowing

تیرے ہیں قاتلانہ انداز

Teray hein qatilana andaaz

Zama stargo kay Jara

زما سترګو کښي جړا

There are tears in my eyes (I am in the state of melancholy)

میری آنکھوں میں آنسوؤں

Mere aankhon mein ansoon

Sta pa stargo kay kajal

ستا په سترګو کښي کاجل

There’s kohl in your eyes (you are in a state of dressing up and having fun)

تیری آنکھوں میں کاجل

Teri aankhon mein kaajal

Zama sir babar babar

زما سر ببر ببر

My hair is all messy (i.e. I am all shabby, not caring about my appearance)

میرے بال ہے بکھرے بکھرے

Meray baal hein bikhray bikhray

Sta shana shana orbal

ستا شانه شانه اوربل

Your forehead/face is all glowing

تیرے ہیں قاتلانہ انداز

Teray hein qatilana andaaz

Read More
Lyrics Saf K Lyrics Saf K

Da May Da Yaar Kalay | Saf. K

Pashto Lyrics with English Translation:

Da may da yar kalay.. kalay

This is my beloved’s village.. village

Day kali kay may zra lagi.. lagi

Being in this area is what I love.. love

Da may da yar kalay.. kalay

This is my beloved’s village.. village

Day kali kay may zra lagi.. lagi

Being in this area is what I love.. love

Ma baanday daa khar koroona kha lagi.. lagi.. lagi

These old/brown houses are a pleasing sight to me

Kalay day maaaaata ranizday way

Wish your village was near mine

x3

Che har saba… bayga.. bayga Deedan la dartlama.. tlama

So that I could come see you day and night

Pa yaar may kalay khkolay lagi..

This village look so beautiful because of my darling

x2

Laka spogmay… spogmay.. spogmay

Like that of a moon.. moon.. moon

Pa asman maza kawee.. weena..

That makes the sky look amazing

Mata da khpala zaan na khog day

I love my beloved more than myself

Janan may day kali..kali kay umar tairaweena.. weena

My lover has spent their whole lifle in this village

Mata da khpalaa zaan na khog day

I love my darling more than myself

Janan may day kali kay umar tairaweena.. weena

My lover has spent their whole life in this village

Mata da khpalaa zaan na khog day

I love my darling more than myself

Janan may day kali.. kali kay umar tairaweena.. weena

My lover has spent their whole life in this village

Da may da yar kalay

This is my beloved’s village

Day kali kay may zra lagi

Being in this area is what I love

Ma baanday daa khar koroona kha lagi..

These old/brown houses are a pleasing sight to me

Read More