Che Nasha Shama | Saf. K
Check out the song on youtube here.
Pashto Lyrics with Translation:
Che nasha shama da khpala zaana oozam
چې نشه شمه د خپله ځانه ووځم
When I lose myself in my own thoughts
Laka oozi che tanzaray da pinjray na
لکه ووځي چې تنزرې د پنجرې نه
It feels like a bird escaping its own cage
Che nasha shama da khpala zaana oozam
چې نشه شمه د خپله ځانه ووځم
When I lose myself in my own thoughts
Laka oozi che tanzaray da pinjray na
لکه ووځي چې تنزرې د پنجرې نه
It feels like a bird escaping its own cage
Mast zargay da ghama daa ranga oochat shi
مست زړګی د غمه دا رنګه اوچت شي
My intoxicated soul leaves all its sorrows behind
Mast zargay da ghama daa ranga oochat shi
مست زړګی د غمه دا رنګه اوچت شي
My intoxicated soul leaves all its sorrows behind
Lakka gul porta kri sar da adeeray na
لکه ګل پورته کړي سر د اديرې نه
Like a flower raises (from the dead ground) in a graveyard
Lakka gul porta kri sar da adeeray na
لکه ګل پورته کړي سر د اديرې نه
Like a flower raises (from the dead ground) in a graveyard
Music break:
Druun wujood mujboora tann makkan kay pregdam
درون وجود مجبوره تن مکان کې پرېږدم
Helplessly I leave this body of mine behind
O da khyal pa khaapayray banday sham sor
او د خيال په ښاپېرۍ باندې شم سور
And my soul departs on an imaginative journey
Da oowam asman pa sail ay kram rawana
د ووم اسمان په سيل يې کړم روان
Enjoying the sights of the seventh heaven
Latawom da jwand cheena da ranra kor
لټووم د ژوند چينه د رڼا کور
Searching for cascade of life and the house of light
Da saaqi khumar suroor may pakar na day
د ساقي خمار سرور مې پکار نه دی
I don’t require the intoxicated pleasantries
Da za goram da khpal khyaal neelay la laar
دا زه ګورم د خپل خيال نيلي له لار
I am in search of a path for my own imagination
Daa da da, da rangeena wujood khwarak day
دا دده د رنګينه وجود خوارک دی
This is the nourishment for its colorful existence
Daa masti, meena, o husan, o dildaar
دا مستي مينه او حسن او دلدار
This exuberance is love, beauty and beloved
Chorus:
Che nasha shama da khpala zaana oozam
چې نشه شمه د خپله ځانه ووځم
When I lose myself in my own thoughts
Laka oozi che tanzaray da pinjray na
لکه ووځي چې تنزرې د پنجرې نه
It feels like a bird escaping its own cage
Che nasha shama da khpala zaana oozam
چې نشه شمه د خپله ځانه ووځم
When I lose myself in my own thoughts
Laka oozi che tanzaray da pinjray na
لکه ووځي چې تنزرې د پنجرې نه
It feels like a bird escaping its own cage
Mast zargay da ghama daa ranga oochat shi
مست زړګی د غمه دا رنګه اوچت شي
My intoxicated soul leaves all its sorrows behind
Mast zargay da ghama daa ranga oochat shi
مست زړګی د غمه دا رنګه اوچت شي
My intoxicated soul leaves all its sorrows behind
Lakka gul porta kri sar da adeeray na
لکه ګل پورته کړي سر د اديرې نه
Like a flower raises (from the dead ground) in a graveyard
Lakka gul porta kri sar da adeeray na
لکه ګل پورته کړي سر د اديرې نه
Like a flower raises (from the dead ground) in a graveyard
Music break:
Daa che za da janaan stargay khkulaoma
دا چې زه د جانان سترګې خکلومه
That I peck the eyes of my beloved
Da chamkay da la warkoma da raftaar
دا چمکۍ ده له ورکوم د رفتار
And it sparkles with my dash
Da shafaq da sro dakom zaan la jaamoona
د شفق د سرو ډکوم ځان له جامونه
I fill my cups from the scarlet twilight
Da che stargay sray kawoma pa khumaar
دا چې سترګې سری کوومه په خمار
And make my eyes red from getting inebriated
Sa pa aish da jwandoon tair kro mula jaana
څه په عيش دې ژوندون تير کړ ملاجانه
Oh what a stress free life you’ve lived oh priest
Da talaash da swazaydo na khabar na shway
د تلاش د سوځيدو نه خبر نه شوی
You did not taste the struggle of search
Ibadat sara tallay hooray ghilmaan
عبادت سره تلی حوری غلمان
You compare angels and slaves with prayers
Da armaan khaawray kaydo na khabar na shway
د آرمان خاورې کېدو نه خبر نه شوی
And remain unaware of unfulfilled desires
Chorus:
Che nasha shama da khpala zaana oozam
چې نشه شمه د خپله ځانه ووځم
When I lose myself in my own thoughts
Laka oozi che tanzaray da pinjray na
لکه ووځي چې تنزرې د پنجرې نه
It feels like a bird escaping its own cage
Che nasha shama da khpala zaana oozam
چې نشه شمه د خپله ځانه ووځم
When I lose myself in my own thoughts
Laka oozi che tanzaray da pinjray na
لکه ووځي چې تنزرې د پنجرې نه
It feels like a bird escaping its own cage
Mast zargay da ghama daa ranga oochat shi
مست زړګی د غمه دا رنګه اوچت شي
My intoxicated soul leaves all its sorrows behind
Mast zargay da ghama daa ranga oochat shi
مست زړګی د غمه دا رنګه اوچت شي
My intoxicated soul leaves all its sorrows behind
Lakka gul porta kri sar da adeeray na
لکه ګل پورته کړي سر د هديرې نه
Like a flower raises (from the dead ground) in a graveyard
Lakka gul porta kri sar da adeeray na
لکه ګل پورته کړي سر د هديرې نه
Like a flower raises (from the dead ground) in a graveyard
Music break:
Laka shamma weelay na shway pa khpal ora
لکه شمع ويلي نشوی په خپل اور
Like a candle, you didn’t melt with your own fire
Khwaga oska shway sharab o khumaar na shway
خوږه اوڅکه شوې شراب او خمار نه شوې
You became a sweet raisin instead of wine and liquor
Mast zargay da waak waa naghest da shaoora
مست زړګی دې واک وانغشتو شعور
Your playful self overpowered your consciousness
Da bahar khazaan zapalay gulzaar na shway
د بهار خزان زپلے ګلزار نشوې
The autumn that hit you (after spring) did not let you turn into a blooming rose garden
Jwand ay khlaas, talaash ay khlaas, sho lewani hum
ژوند يې خلاص تلاش يې خلاص شو ليونی هم
With life at it’s end, and no more longing for search, even the mad men
Starray sar gor la pa khpalo paapo yawra
ستړې سر ګور له خپلو پاپو يوړو
Tiresome, walked towards their grave on their own feet
Lakka gul ay saath rang jahan ta okhod
لکه ګل يې ساعت رنګ جهان ته وخود
Like a flower, showing its colors to the world
Lakka seend daryab la khpalo chappo yora
لکه سيند درياب له خپلو چپو يوړو
Like a river flowing itself to the sea (being its final destination)
Lakka seend daryab la khpalo chappo yora
لکه سيند درياب له خپلو چپو يوړو
Like a river flowing itself to the sea (being its final destination)